Персональный сайт Елены Алексеевны Куликовой

Четверг, 25.04.2024, 03:11

Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход

Слово, язык, речь, имя

 

В.Набоков

Молитва


 Пыланье свеч то выявит морщины,
 то по белку блестящему скользнет.
 В звездах шумят древесные вершины,
 и замирает крестный ход.
 Со мною ждет ночь темно-голубая,
 и вот, из мрака, церковь огибая,
 пасхальный вопль опять растет.

 Пылай, свеча, и трепетные пальцы
 жемчужинами воска ороси.
 О милых мертвых думают скитальцы,
 о дальней молятся Руси.
 А я молюсь о нашем дивьем диве,
 о русской речи, плавной, как по ниве
 движенье ветра... Воскреси!

 О, воскреси душистую, родную,
 косноязычный сон ее гнетет.
 Искажена, искромсана, но чую
 ее невидимый полет.
 И ждет со мной ночь темно-голубая,
 и вот, из мрака, церковь огибая,
 пасхальный вопль опять растет.

 Тебе, живой, тебе, моей прекрасной,
 вся жизнь моя, огонь несметных свеч.
 Ты станешь вновь, как воды, полногласной,
 и чистой, как на солнце меч,
 и величавой, как волненье нивы.
 Так молится ремесленник ревнивый
 и рыцарь твой, родная речь.

 1924

Твардовский А.Т.

СЛОВО О СЛОВАХ


Когда серьезные причины 
Для речи вызрели в груди, 
Обычной жалобы зачина — 
Мол, нету слов — не заводи. 

Все есть слова — для каждой сути, 
Все, что ведут на бой и труд, 
Но, повторяемые всуе, 
Теряют вес, как мухи мрут. 

Да, есть слова, что жгут, как пламя, 
Что светят вдаль и вглубь — до дна, 
Но их подмена словесами 
Измене может быть равна. 

Вот почему, земля родная, 
Хоть я избытком их томим, 
Я, может, скупо применяю 
Слова мои к делам твоим. 

Сыновней призванный любовью 
В слова облечь твои труды, 
Я как кощунства — краснословья 
Остерегаюсь, как беды. 

Не белоручка и не лодырь, 
Своим кичащийся пером, — 
Стыжусь торчать с дежурной одой 
Перед твоим календарем, 

Мне горек твой упрек напрасный. 
Но я в тревоге всякий раз: 
Я знаю, как слова опасны, 
Как могут быть вредны подчас; 

Как перед миром, потрясенным 
Величьем подвигов твоих, 
Они, слова, дурным трезвоном 
Смущают мертвых и живых; 

Как, обольщая нас окраской, 
Слова — труха, слова — утиль 
В иных устах до пошлой сказки 
Низводят сказочную быль. 

И я, чей хлеб насущный — слово, 
Основа всех моих основ, 
Я за такой устав суровый, 
Чтоб ограничить трату слов; 

Чтоб сердце кровью их питало, 
Чтоб разум их живой смыкал; 
Чтоб не транжирить как попало 
Из капиталов капитал; 

Чтоб не мешать зерна с половой, 
Самим себе в глаза пыля; 
Чтоб шло в расчет любое слово 
По курсу твердого рубля. 

Оно не звук окостенелый, 
Не просто некий матерьял, — 
Нет, слово — это тоже дело, 
Как Ленин часто повторял.

Источник: Собрание сочинений. Том 1. http://www.wysotsky.com/0009/325.htm#252

Русское національное правописаніе:

Источник:  https://russportal.ru/index.php?id=oldorth

О русскомъ правописаніи

Дивное орудіе создалъ себѣ русскій народъ, — орудіе мысли, орудіе душевнаго и духовнаго выраженія, орудіе устнаго и письменнаго общенія, орудіе литературы, поэзіи и театра, орудіе права и государственности, — нашъ чудесный, могучій и глубокомысленный русскій языкъ. Всякій иноземный языкъ будетъ имъ уловленъ и на немъ выраженъ; а его уловить и выразить не сможетъ ни одинъ. Онъ выразитъ точно — и легчайшее, и глубочайшее; и обыденную вещь, и религіозное пареніе; и безысходное уныніе, и беззавѣтное веселье; и лаконическій чеканъ, и зримую деталь, и неизреченную музыку; и ѣдкій юморъ, и нѣжную лирическую мечту...

А новое поколѣніе его не уберегло... Не только тѣмъ, что наполнило его неслыханно-уродливыми, «глухонѣмыми», безсмысленными словами, слѣпленными изъ обломковъ и обмылковъ революціонной пошлости, но еще особенно тѣмъ, что растерзало, изуродовало и снизило его письменное обличіе. И эту искажающую, смыслъ-убивающую, разрушительную для языка манеру писать — объявило «новымъ» «право-писаніемъ»... [Сіе-то] криво-писаніе погубило драгоцѣнную языковую работу цѣлыхъ поколѣній: оно сдѣлало все возможное, чтобы напустить въ русскій языкъ какъ можно больше безсмыслицы и недоразумѣній. И русскій народъ не можетъ и не долженъ мириться со вторженіемъ этого варварскаго упрощенія… (И. А. Ильинъ)

В. Перемиловскій. Новое или старое правописаніе?
Русскій Порталъ / russportal, 2013-04-17 08:57:40
прочитано: 3650

Русское правописаніе
В. Перемиловскій. Новое или старое правописаніе? [Jordanville, 1962].
Герб Российской Империи«Было на Руси время, когда по одному бѣглому взгляду на письмо можно было почти безошибочно опредѣлить, какой политической оріентаціи держится пишущій. Такимъ знакомъ и признакомъ въ нашемъ письмѣ служили «твердый знакъ», «еръ» и «ять». Писалъ человѣкъ безъ ера и ятя, и можно было поручиться, что у этого человѣка «идеи въ головѣ». Это былъ настолько вѣрный знакъ и признакъ, что имъ руководствовались и тѣ, «кому вѣдать надлежитъ». — Не даромъ вѣдь всѣ студенты и курсистки — этотъ авангардъ революціи въ старое время — писали безъ ятя и ера, а наиболѣе радикально настроенные — даже безъ еря въ концѣ словъ! Не даромъ также и твердая власть такъ ревниво оберегала неприкосновенность «твердаго знака»! А въ сущности, ни той, ни другой сторонѣ никакого дѣла не было до самого твердаго знака: и для однихъ и для другихъ это былъ не «твердый знакъ», какъ таковой, какъ элементъ русскаго правописанія, — это былъ только условный знакъ извѣстнаго политическаго міросозерцанія, за которое стояли одни, разрушить которое старались другіе. Что это именно такъ и было, можно привести факты...»

 

П. М. ВАСИЛЬЕВЪ. РУССКАЯ ИЛИ СОВѢТСКАЯ ОРѲОГРАФІЯ?

Страница из азбуки в картинках Бенуа «Существуетъ нѣсколько различныхъ мнѣній по этому вопросу. Одни утверждаютъ, что упрощенная совѣтская орѳографія, къ которой уже привыкло цѣлое поколѣніе, должна быть принята всѣми, кто такъ или иначе соприкасается, по своей дѣятельности, съ народными массами. Другіе, въ томъ числѣ нѣкоторые видные ученые зарубежья и даже Совѣтскаго Союза, считаютъ, что реформа сдѣлана слишкомъ поспѣшно и ненаучно. Наконецъ, третьи, отмѣчая ошибки и даже нелѣпости совѣтской орѳографіи, вносятъ свои собственныя поправки, создавая, такимъ образомъ, «среднюю» орѳографію, не отвѣчающую вполнѣ ни старой, ни новой. Къ характеристикѣ этого послѣдняго направленія и его оправданія приводимъ слѣдующіе примѣры. Ни одинъ, говорятъ они, мыслящій человѣкъ не станетъ писать слово «Богъ» съ маленькой буквы, какъ это принято въ совѣтской грамматикѣ. Твердый знакъ «ъ» — нѣкоторые упраздняютъ въ концѣ слова ради экономіи мѣста, но сохраняютъ его тамъ, гдѣ совѣтское правописаніе ставитъ апострофъ...» («Православная жизнь». Jordanville, 1987)

Источник: https://russportal.ru/

 

Митрополит Саратовский Лонгин: Поборники перевода богослужебных текстов на русский уже дискредитировали саму эту идею на долгие годы вперёд
Тем, кто ходит в храм, надо изучать церковнославянский язык, а не пытаться перевести богослужение на современный русский язык, заявил глава Саратовской митрополии…

Митрополит Саратовский и Вольский ЛонгинГлава Саратовской митрополии митрополит Саратовский и Вольский Лонгин, отвечая на вопросы портала «Православие и современность», коснулся темы возможного перевода богослужения с церковнославянского на русский язык, заявив, что не является сторонником «такого перехода, хотя согласен, что церковнославянский язык вполне может быть до некоторой степени русифицирован».

«Я всё-таки считаю, что тем, кто ходит в церковь, надо изучать церковнославянский язык. Весь мой опыт общения с молодыми людьми свидетельствует об этом. Бывает, что приходит человек и говорит: „А почему в Церкви до сих пор используется старинный язык? Я его не понимаю, и вообще никто не понимает“. Но если этого человека направить к изучению богослужения, поставить его на клирос читать, петь, то через какое-то время его за уши не оттянешь от службы с церковнославянским языком», — отметил архипастырь.

«Дело в том, что церковнославянский язык многозначен, полисемантичен. В нём есть такие оттенки смыслов, которые не передашь переводом. Это первое. А второе — в нашем современном русском языке церковнославянский выполняет роль высокого стиля. Вся русская литература пронизана им: „Восстань, пророк, и виждь, и внемли, / Исполнись волею моей / И, обходя моря и земли, / Глаголом жги сердца людей“. Или даже такой пример: „Союз нерушимый республик свободных / Сплотила навеки Великая Русь“, — и здесь ведь использован церковнославянский синтаксис. Поэтому, если мы уберём из употребления церковнославянский язык, лет через двадцать никто не будет понимать русскую литературу. Те, кто ратует за перевод богослужения на русский язык, об этом не задумываются, но, тем не менее, это проблема всей нашей культуры», — заявил владыка Лонгин.

По словам главы Саратовской митрополии, при переводе богослужения есть очень много подводных камней, о которых мало кто думает. «Некоторые богословские понятия трудно будет перевести, да и сами переводы будут дико громоздкими, непоэтическими. Нельзя забывать, что церковнославянский язык является калькой с древнегреческого языка. Все древние богослужебные последования написаны в поэтической форме, хоть и переведены с греческого на славянский без рифмы, белым стихом», — отметил владыка.

«К сожалению, есть много поспешающих, которые бегут впереди паровоза и тем самым дискредитируют те добрые идеи, которые нужно и можно реализовывать. Вот и о переводе богослужебных текстов на русский можно сказать то же самое: поборники этой идеи уже дискредитировали ее на долгие годы — так же, как в своё время обновленцы в двадцатых годах ХХ века. Я имею в виду ряд общин, объединенных почитанием священника Георгия Кочеткова. У них есть переводы Священного Писания, переводы богослужения. Их основной принцип — надо перевести вообще все. «Отверзу уста моя» — что здесь непонятно русскому человеку? И как перевести — «Открою мой рот»? А зачем?

Однажды я взял с полки их перевод богослужения Страстной седмицы. Известный каждому верующему человеку тропарь «Благообразный Иосиф» — там слово «благообразный» переведено как «достопочтенный». Чем это лучше?"

Более того, заметил архипастырь, церковнославянский язык имеет музыкальную составляющую. «Всё изменится, все гласы „полетят“! Музыкальная сторона службы, какой мы её знаем сегодня, будет практически разрушена. Поэтому даже трудно представить себе объём работы, которую необходимо выполнить — не только переводчикам, богословам, но и церковным композиторам, регентам. Может быть, эту работу проведут со временем, но только надо это делать спокойно, постепенно, никуда не спеша, установив принципы перевода и привлекая к этому очень серьёзную научную общественность. Это труд, я бы сказал, национального значения. Поэтому я не сторонник перевода, но сторонник освобождения церковнославянского языка от архаичных форм, которые вышли из употребления, таких, например, как двойственное число. И упрощения синтаксиса, потому что древнегреческий синтаксис, конечно, довольно сложен для понимания».

Источник:   https://rusk.ru/newsdata.php?idar=85443

Источник:   https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

И. А. Ильин известен как непримиримый противник[24] реформы русской орфографии 1918 года. Критика Ильиным новой орфографии («кривописанія», по его выражению) содержит как лингвистические (в частности, Ильин упрекал новую орфографию в увеличении количества омографов после исчезновения различий вроде есть/ѣсть, миръ/міръ), так и политико-философские элементы[24]:

Зачѣмъ всѣ эти искаженія? Для чего это умопомрачающее сниженіе? Кому нужна эта смута въ мысли и въ языковомъ творчествѣ??

Отвѣтъ можетъ быть только одинъ: все это нужно врагамъ національной Россіи. Имъ; именно имъ, и только имъ.

Помню, какъ я въ 1921 году въ упоръ поставилъ Мануйлову вопросъ, зачѣмъ онъ ввелъ это уродство; помню, какъ онъ, не думая защищать содѣянное, безпомощно сослался на настойчивое требованіе Герасимова. Помню, какъ я въ 1919 году поставилъ тотъ же вопросъ Герасимову и какъ онъ, сославшись на Академію Наукъ, разразился такою грубою вспышкою гнѣва, что я повернулся и ушелъ изъ комнаты, не желая спускать моему гостю такія выходки. Лишь позднѣе узналъ я, членомъ какой международной организаціи былъ Герасимовъ.
 
 

Меню сайта

Block title

Block content

Поиск